این رویداد خاتمه یافته است و اطلاعات موجود در این سایت صرفا جنبه آرشیو دارد


دکتر عزت اله اصغری زاده
(عضو هیئت علمی دانشگاه تهران)

دکتر علیرضا شریفی
مدرس دانشگاه تهران

دکتر مهدی نصراللهی
عضو هیأت علمی دانشگاه بین المللی
امام خمینی

کمیته علمی:


دکتر علی مروتی

دکتر محمدحسن ملکی

دکتر محمدرضا فتحی

دکتر حمیدرضا فلاح

دکتر سعید جعفری

دکتر محسن عامری شهرابی

دکتر بهناز خوش طینت

معصومه دانش شکیب

دکتر احمد راه چمنی

دکتر امیربابک مرجانی

دکتر محمد انسیه

حبیب امیر بیگی

اطلاع رسانی > اخبار >
.: اخبار

ترجمه تخصصی مقالات
به اطلاع کلیه شرکت کنندگان محترم می رساند با توجه به رایزنی های انجام شده بین دبیرخانه اجرایی کنفرانس و برخی از مترجمین خبره امکاناتی فراهم گردیده که کلیه محققین و شرکت کنندگان گرامی که تمایل دارند مقالات خود را در مجلات بین المللی به چاپ برسانند ، نسبت به ترجمه ی سلیس و روان اقدام نمایند

به اطلاع کلیه شرکت کنندگان محترم می رساند با توجه به رایزنی های انجام شده بین دبیرخانه اجرایی کنفرانس و برخی از مترجمین خبره امکاناتی فراهم گردیده که کلیه محققین و شرکت کنندگان گرامی که تمایل دارند مقالات خود را در مجلات بین المللی به چاپ برسانند ، نسبت به ترجمه ی سلیس و روان اقدام نمایند لذا از متقاضیان درخواست می گردد در صورت نیاز به ترجمه با شماره های زیر تماس حاصل نمایند.

 

 

فارسی به انگلیسی به ازای هر کلمه

تلفن تماس

ایمیل

مترجم شماره 1

52 تومان

09379168674

sabbaghianhosein@yahoo.com

مترجم شماره 2 (دانش پرور)

48 تومان

09126069157

isi4411@gmail.com

مترجم شماره 3 (ترجمه ابتکار)

توضیحات پیوستی شماره 1

09306142663

02634466645

ebtekarta.co@gmail.com

ویرایش فنی (مترجم شماره 4)

200 تومان

09038189303

techwe24@Gmail.com

 

 پیوستی مترجم شماره 3 (ترجمه ابتکار):

بنا به درخواست تعداد كثيري از دانشجويان مبني بر معرفي مركز ترجمه، ‌تفاهم نامه اي با موسسه ترجمه ابتكار منعقد گرديد مبني بر اين كه مقالات ارسالي كنفرانس به لحاظ زمانی در اولویت بوده و با كيفيت طلايي و با 20 درصد  تخفيف ويژه كنفرانس انجام خواهند شد. پژوهشگراني كه مايل به سفارش ترجمه مقالات خود هستند، مقاله خود را با ذکر کد 0055 درعنوان ایمیل، با فرمت word و pdf ضميمه  وبا قید شماره تماس  به آدرس ايميل زير ارسال نمايند تا كارها برآورد هزينه و در ليست رزرو قرار گرفته و از طرف موسسه ترجمه با شما تماس گرفته شود.

  ebtekarta.co@gmail.com

 

 

پیوستی ویرایش فنی (مترجم شماره 4)

نکته اساسی: لطفا این متن را با دقت بخوانید. سفارش دادن کارتون به ما بدین معناست که شما این متن را بدقت خوانده-اید، و همه آنرا پذیرفته-اید. ما بر هیچ ادعایی بیرون از محتوای این متن پاسخگو نخواهیم بود.

 نکته 0: منظور از نسخه اولیه همان نسخه ای است که مشتری برای ویرایش یا ترجمه سفارش میدهد. منظور از نسخه ویرایشی هر یک از نسخه-هایی است که در فرآیند ویرایش بین ویراستار و مشتری دست-به-دست میشود. و منظور از نسخه نهایی همان نسخه-ای است که از نظر ویراستار نهایی شده، و ضمانت فقط بر نسخه نهایی اعمال میشود؛ بنابراین، چنانچه نسخه نهایی را تغییر دهید، و به مجله-ای بفرستید، ضمانتی در کار نخواهد بود.

نکته 1: هر 250 کلمه بعنوان یک صفحه تعریف میشود، که در متن انگلیسی با فونت تایمز نیو رومن 12 برابر با 18 خط میشود.

نکته 2: هیچ کدام از خدماتی که در زیر توضیح داده شده-اند شامل صفحه-آرایی و فرمولنویسی و فرمتبندی نمیشوند. یعنی ما خدماتی در این زمینه ارائه نمیدهیم.

نکته 3: هزینه کل خدمات بر اساس تعداد کلمات نسخه اولیه-ای که مشتری سفارش میدهد محاسبه میشود، و این هزینه برای خدمات "ترجمه" و "ویرایش مقدماتی" ثابت و مستقل از نسخه نهایی-ای است که ما به مشتری تحویل میدهم. اما هزینه کل خدمات " ویرایش فنی" بدین شکل به تعداد کلمات نسخه نهایی-ایی که به دست مشتری تحویل میدهیم وابسته است که چنانچه در اثر ویرایش، تعداد کلمات نسخه نهایی از نسخه اولیه بیشتر باشد، هزینه اضافه-ی معادل با تعداد کلمات اضافی حساب و به هزینه کل اولیه افزوده میشود. همچنین، لطفا دقت فرمایید که چنانچه تعداد کلمات نسخه نهایی، در اثر ویرایش، از نسخه اولیه کمتر شود، هزینه کل که بر اساس تعداد کلمات نسخه اولیه محاسبه شده بود کاهش نمیابد، زیرا کاهش تعداد کلمات نسخه نهایی نسبت به نسخه اولیه در اثر کار ویرایش (یعنی زحمت ویراستار) بوده است. به بیان دیگر، افزایش یا کاهش تعداد کلمات در نسخه نهایی نسبت به نسخه اولیه بدلیل کار ویرایشی بوده است، و بنابراین تعداد کلمات افزایش-یافته به افزایش هزینه تمام-شده کار منجر میشود، اما تعداد کلمات کاهش-یافته به کاهش هزینه کل منجر نمیشود. مثلا، تصور کنید که مقدمه یک مقاله به دلیلی فنی معیوب است، مثلا "طرح مسئله" بخوبی انجام نشده است، و برطرف کردن این عیب باعث افزایش تعداد کلمات میشود؛ در این حالت، هزینه اضافی حساب خواهد شد. اما تصور کنید که مقدمه یک مقاله بشکلی معیوب است که مثلا "مرور ادبیاتش" بیش از حد است؛ برطرف کردن این عیب به معنای فشرده-سازی مقدمه است، و بنابراین تعداد کلمات کاهش میابد؛ در این حالت، هزینه کل کاهش نمیابد، زیرا این کاهش تعداد کلمات نتیجه کار ویرایشی بوده است.

نکته 4: خدمات ویرایش در دو نوع ویرایش فنی و ویرایش مقدماتی ارائه میشود؛ بنابراین، ضمانت هر یک از خدمات ویرایش متفاوت و ویژه همان خدمت است؛ در بخش مربوطه توضیح داده شده است که ضمانت هر خدمت ویرایش شامل چه مواردی میشود. همچنین، ما هیچ ضمانتی بر کیفیت علمی مقاله و درستی مطالب علمی ارائه شده در مقاله نداریم؛ بنابراین، چنانچه مقاله شما بدلیل مسائل علمی رد شود یا اصلاحات علمی بخورد، مسئولیتش پای ما نیست؛ لطفا موارد ضمانت هر یک از خدمات را بدقت مطالعه بفرمایید.

نکته 5: وقتی که کار خود را برای ویرایش سفارش میدهید، در صورتی که "جمله" یا "جملاتی" را از منابع اطلاعاتی دیگر (کتاب، مقاله، صفحه ویکیپدیا، و سایتهای دیگر) بطور "عینی" نسخه-برداری (کپی-برداری) کرده اید، حتما با رنگی متفاوت در متن مشخص نمایید تا آن بخشها بطور قطع "بازنویسی" شوند تا مشکل "دزدی ادبی" برطرف شود؛ چون اگر این بخشها را برای ما مشخص نکنید، و کیفیت این جملات بالا باشد، دیگر نیازی به ویرایش در آنها احساس نمیشود، و این منجر به تشخیص "دزدی ادبی" توسط مجله-ای میشود که مقاله را به آن خواهید فرستاد. توجه بفرمایید که این مستقل از ارجاع دادن یا ندادن به منبعی است که شما از آن نسخه-برداری کرده اید.

انواع خدمات و نکات مربوطه:

1-     ویرایش فنی (درجه یک): در این حالت، همه جنبه های فنی نگارش یک مقاله علمی بررسی و در صورت لزوم ویرایش میشود که شامل موارد زیر است: برطرف کردن همه غلطهای دستوری و املایی؛ ویرایش جملات و پاراگرفها، و تغییر ساختارشان در صورتی که به بهبودی متن از نظر روانی و پیوستگی کمک میکند؛ تغییر مکان پاراگرفها یا حتا حذف و اضافه یک پاراگراف در صورت لزوم برای ساختن مقاله-ای یکپارچه و روان؛ بررسی پیوستگی متن؛ بررسی فنی همه اجزای مقاله، از جمله چکیده و مقدمه، و ویرایش در صورت نیاز؛ بررسی زیرنویس شکلها و بالانویس جدولها؛ توجه به محل مناسب مرجع-گذاری در متن. در واقع "ویرایش فنی" ضامن سلامت فنی مقاله شماست، بدون اینکه وقت و هزینه خود را برای ترجمه و نوشتن در جایی دیگر صرف کنید؛ یعنی کافیست نسخه اولیه خام مقاله-تان را ( ترجیحا به فارسی) به ما تحویل دهید.

هزینه ویرایش فنی: تا 3000 کلمه، هر کلمه 200 تومان، و از 3000 تا 6000 کلمه (یعنی سه هزار کلمه دوم)، هر کلمه 190 تومان.

ضمانت ویرایش فنی: با این نوع ویرایش، ضمانت میکنیم که هیــــــــــچ نیازی به بازنگری مجدد به مقاله تان پیدا نخواهید کرد، و چنانچه مقاله به دلیل مشکلات نگارشی توسط هر مجله-ای از هر ناشر بزرگی رد شود، ما بدون گرفتن هزینه مجدد، موظفیم که تمام مشکلات را برطرف کنیم؛ و چنانچه به فرض محال نتوانیم مشکلات نگارشی مقاله ویرایشیمان را برطرف کنیم، قطعا همه هزینه را بدلیل هدر دادن وقتتان به شما پس خواهیم داد. توجه شود که این ضمانت شامل اصلاحات یا ایرادات علمی بر مقاله نمیشود، و مثلا چنانچه مقاله شما پس از داوری، تعدادی اصلاحات علمی بخورد، و بنابراین نیاز به گنجاندن مطالبی تازه در متن مقاله داشته باشید، هزینه این بخشهای افزودنی از شما درخواست خواهد شد؛ همچنین، چنانچه مثلا بر مقدمه مقاله ایرادی بگیرند که باید بخش "مرور ادبیات" را مفصلتر بنویسید، این اصلاحات را جزو "مطالب افزودنی" به مقاله حساب میکنیم و هزینه معادلش را دریافت میکنیم تا اصلاحات را اعمال کنیم (به نکته 3 در بالا رجوع کنید)؛ توجه شود که مطابق با نکته 3 که در بالا توضیح داده شده است، چنانچه در مرحله ویرایش مقاله، یعنی پیش از اینکه مقاله به مجله ای فرستاده شود، ما تشخیص دهیم که نیاز به افزودن مطالبی مثلا به بخش "مرور ادبیات" مقاله است، هزینه این متن "افزودنی" را بر برآورد هزینه-ی اولیه مقاله اضافه میکنیم؛ بنابراین، واضح است که چنانچه داوران پس از داوری درخواست افزایش متن رو داشته باشند، هزینه اضافی بنا به نکته 3 دریافت میشود، و تناقضی با ضمانت ما ندارد. همچنین، بعنوان مثالی دیگر، به فرض اگر داوران بر مقدمه ایراد بگیرند که "مرور ادبیاتش" بیش از حد طولانی است، ما طبق ضمانتمان، "فشرده-سازی" بخش "مرور ادبیات" مقاله را بطور رایگان و بدون گرفتن هزینه اضافی انجام میدهیم، چون طبق ضمانت، برای "ویرایش" دوباره هیچ هزینه ای دریافت نمیکنیم. بنابراین، بطور خلاصه، ضمانت ویرایش فنی بدین شکل است: الف) چنانچه اعمال اصلاحات و برطرف کردن ایراداتی که داوران بر متن و مسائل فنی مقاله وارد بدانند مستلزم "بازخوانی و بازنویسی = ویرایش" مجدد متن باشد، برای این کار هیچ هزینه-ای دریافت نخواهد شد؛ ب) چنانچه اعمال اصلاحات و برطرف کردن ایراداتی که داوران بر مقاله وارد دانسته-اند مستلزم "افزودن" مطالبی تازه به متن باشد، هزینه معادل این مطالب افزودنی محاسبه و از شما اخذ میشود؛ پ) چنانچه مشکلات دستور زبانی و نوشتاری در مقاله وجود داشته باشد، مسئولیت برطرف کردن همه این مشکلات بدون دریافت هزینه اضافی با ماست؛ و ت) مسائل علمی مقاله به ما مربوط نمیشود.

2-     ویرایش درجه دو (متوسط): این نوع خدمت برای مقالاتی است که به زبان انگلیسی نوشته شده اند، اما نیاز به بهبود متن دارند. در این حالت، 2-1) غلطهای دستوری و املایی برطرف میشود، 2-2) جریان متن نیز در نظر گرفته میشود بدین معنی که اگر جمله یا پاراگرفی نیاز به ویرایش برای بهبودی متن از نظر کیفیت خوانده شدنش باشد، ویرایش انجام میشود؛ اما پیوستگی و یکپارچگی متن هرگز لحاظ نمیشود حتا اگر نیاز باشد؛ "بیان مطالب" و "مفهوم بودن = گنگ و دو پهلو نبودن = یکتایی معنا و منظور جملات" اصلا در نظر گرفته نمیشود؛ یعنی فقط "زبان مقاله" از نظر نداشتن غلطهای دستوری و املایی، و نیز از نظر خوانایی و روانی بررسی و بهبود داده میشود؛ همچنین، مسایل فنی مقاله (وضعیت عنوان و چکیده تا مقدمه تا انتهای مقاله) بررسی نمیشود. بنابراین، اگر مقاله شما نیاز به این اصلاحات دارد، ویرایش درجه یک را ببینید. بطور خلاصه، ویرایش درجه دو فقط و فقط "زبان مقاله" را بهبود میدهد، و هرگز "بیان مقاله" را در نظر نمیگیرید؛ یعنی مثلا در این نوع ویرایش مهم نیست جملات چه ارتباطی با هم دارند، و یا اینکه آیا جملات معنای "یکتایی" دارند یا از مشکل "چندمعنایی" رنج میبرند.

هزینه ویرایش درجه دو: هشتاد درصد هزینه ویرایش فنی (ویرایش درجه یک)

ضمانت: ضمانت کیفیت این نوع خدمت این است که صرفا "نبودن غلطهای دستوری" و "کیفیت خوانایی متن" تضمین میشود؛ و بنابراین، چنانچه مقاله از "غربال کیفی" مجله (screening) با موفقیت گذر کند، و به دست داوران سپرده شود، قطعا متن مقاله دارای کیفیت استاندارد مجله بوده است؛ همچنین، توجه داشته باشید که روند منطقی و فنی مقاله-نویسی اصلا در این نوع خدمت (ویرایش درجه دو) تضمین نمیشود، زیرا اصلا مورد بررسی قرار نمیگیرد. بنابراین، ضمانت "ویرایش درجه دو" تا عبور موفق مقاله از مرحله "غربال کیفی" هر مجله است؛ یعنی، اگر مقاله-ای که بدست ما ویرایش شود (ویرایش درجه دو)، از هر مجله-ای، بدلیل "غلط گرامری" و "وضعیت بد انگلیسی"، و پیش از فرستاده شدن بدست داوران رد شود، ما مقاله را دوباره بدون گرفتن هزینه اضافی ویرایش میکنیم تا مشکلات گرامری و املایی و روانی متن برطرف شوند؛ یعنی اگر مقاله-ای که ویراسته درجه دو باشد از مرحله "غربال کیفی" مجله عبور کند، و به دست داوران سپرده شود، مسئولیت با موفقیت از دوش ما برداشته شده است؛ به بیانی دیگر، "ویرایش درجه دو" پاسخگوی داوری داوران و ایرادات آنها بر متن مقاله نیست، و چنانچه ایراداتی از قبیل "مقاله گنگ و نامفهموم نوشته شده است / منطق مقاله مشکل دارد / مقاله دارای مطالب تکراری است / مقاله نیاز به ویرایش اساسی دارد / مسئله بروشنی در مقاله طرح نشده است، و ..." که بر کلیات نگارشی مقاله وارد هستند از داوران دریافت کردید، بدانید که اینها مربوط به ضمانت "ویرایش درجه دو" نیستند؛ حتا اگر داوران مقاله بر "انگلیسی مقاله" ایراد بگیرند، باز هم ما پاسخگو نخواهیم بود، زیرا بسیار محتمل است که "بیان بد و گنگِ" مطالب در مقاله (که در ویرایش درجه دو اصلا در نظر گرفته نمیشود) باعث شود که داور در درک مطلب به مشکل بخورد، و صرفا به بیان جمله "انگلیسی مقاله نیاز به ویرایش دارد" بسنده کند، در حالیکه این ایراد داور بر "نامفهومی، گنگی، منطق ضعیف، بی-معنا بودن جملات، و یا چندمعنا بودن جملات" اشاره داشته باشد که همه به "بیان بد و ضعیف" مقاله اشاره دارند تا به "زبان بد و ضعیف" مقاله؛ در برخی از موارد، داوران بهمراه نوشتن جمله "انگلیسی مقاله نیاز به ویرایش دارد"، به ذکر مواردی از قبیل " منطق فلان بخش مقاله قابل درک نیست / فلان بخش مقاله شامل توضیحات تکراری است / مقدمه مقاله بدرستی بیان نشده است / ..." میپردازند تا ایراد خود بر "انگلیسی مقاله" را شفافتر بیان کنند. بنابراین، سخن را کوتاه مینماییم: در صورتی که مقاله شما که ویرایش درجه دو شده است از مرحله اولیه غربال کیفی مجله ( یعنی پیش از فرستاده شدن به دست داوران) و بطور مشخص به دلیل "مشکلات زبانی: دستوری و املایی" رد شود، ما پاسخگو هستیم و بدون گرفتن هزینه دوباره، موظفیم که مقاله شما را دوباره ویرایش و مشکلاتش را برطرف کنیم؛ یعنی اینکه، اگر مقاله شما که ویرایش درجه دو دیده است از مرحله غربال کیفی مجله عبور کرده و به دست داوران سپرده شود، ما هرگز پاسخگویی ایرادات داوران (هر نوع ایرادی) بر مقاله نخواهیم بود. برای اطمینان از این موارد، میتوانید از همان ابتدا مقاله-تان را برای ویرایش فنی سفارش دهید: ما در ویرایش درجه دو به بی-معنا یا چندمعنا بودن جملات شما کاری نداریم، و صرفا جملات شما را با گرامری بهتر مینویسیم.



 

 

 



back2017-05-08Voting is2 time